Germans and data privacy
If you are working with German customers or colleagues, you might have noticed they have „a weird sense of data privacy“. Or as someone from North America said recently: „If they do nothing wrong, why would they mind being monitored?“
Today is a great day to shed some light on that.
Du or Sie?
If you are an English-speaking brand looking to enter the German market, one of the first questions your translator will ask you is how you want to address your readers: with the formal „Sie“ or the informal „du“? And if you reply with: “What do you recommend?”, their answer will probably be: “It depends.”
One does not simply translate a style guide
„Do you already have a German style guide and TOV document?“, I asked a potential client.
„No, but I can send you the English ones. Can‘t you just translate them?“
No. Well yes, I could of course. But it doesn’t make sense and would be a waste of time and money.
Translation is like pizza
When you are craving carbs and melted cheese after a long day, putting a frozen pizza in the oven might be good enough. Just like a machine translation might be good enough if you just want to get the gist of what a text is about. But it's not something to impress a date with – or a prospective client.