A length of barbed wire in front of a green background. Picture by Markus Winkler via Pexels

Germans and data privacy

If you are working with German customers or colleagues, you might have noticed they have „a weird sense of data privacy“. Or as someone from North America said recently: „If they do nothing wrong, why would they mind being monitored?“

Today is a great day to shed some light on that.

Read more …

Picture of a woman from behind. She is walking in the woods and coming to a fork in the road. Which way to go? Image by Einar Storsul via Unsplash

Du or Sie?

If you are an English-speaking brand looking to enter the German market, one of the first questions your translator will ask you is how you want to address your readers: with the formal „Sie“ or the informal „du“? And if you reply with: “What do you recommend?”, their answer will probably be: “It depends.”

Read more …

One does not simply translate a style guide

„Do you already have a German style guide and TOV document?“, I asked a potential client.
„No, but I can send you the English ones. Can‘t you just translate them?“

No. Well yes, I could of course. But it doesn’t make sense and would be a waste of time and money.

Read more …

Translation is like pizza

When you are craving carbs and melted cheese after a long day, putting a frozen pizza in the oven might be good enough. Just like a machine translation might be good enough if you just want to get the gist of what a text is about. But it's not something to impress a date with – or a prospective client.

Read more …