Eine Reihe von Bänden der Encyclopedia Britannica in einem Regal aus dunklem Holz

"If you talk to people in a language they understand, that goes to their head. If you talk to them in their language, that goes to their heart."

Nelson Mandela

Übersetzungen Englisch - Deutsch

Übersetzungen Englisch - Deutsch

Damit Ihre Kunden sich wirklich willkommen fühlen, sollten Sie sie in ihrer Sprache ansprechen.

Denn wie schon Nelson Mandela sagte, wer mit Menschen in ihrer Muttersprache spricht, erreicht ihr Herz, nicht nur den Kopf.

 

Übersetzen baut Brücken zwischen Menschen

Dabei geht es um viel mehr als nur das Ersetzen von einem Wort durch ein anderes.

Viel wichtiger ist es, den Text so zu formulieren, dass er in der anderen Sprache die gleiche Wirkung hat.

 

Wollen Sie nur informieren?
Dann müssen vielleicht Details ergänzt werden, die für nicht-deutsche Leser nicht selbstverständlich sind.

 

Wollen Sie eine Handlung auslösen, eine Reaktion hervorkitzeln oder zum Kauf verführen?
Dann ist Kreativität und kulturelles Wissen gefragt, um die gewünschten Emotionen zu wecken.

 

Kundenstimme Speisekarte

Kundenstimme Speisekarte

"Für die Wiedereröffnung unseres persischen Restaurants in Heidelberg brauchten wir kurzfristig die Übersetzung unserer neuen Speisekarte ins Englische. Die Aufgabe war nicht ganz einfach, da die Karte ein Gedicht enthält. Frau Scales hat die Übersetzung schnell und zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt, so dass wir noch ausreichend Zeit für den Druck hatten. Ihre gezielten Rückfragen haben gezeigt, dass sie wirklich mitdenkt. Die Zusammenarbeit war durchweg angenehm und ich empfehle sie sehr gerne weiter."

 

Shooresh Fezoni, Restaurant Darwisch (2017)

(Die komplette Speisekarte können Sie mit einem Klick auf das Bild herunterladen.)

Kundenstimme wissenschaftliche Arbeit

Kundenstimme wissenschaftliche Arbeit

"Ich bin fasziniert und überwältigt von dieser großartigen Arbeit. Das ist ja mehr als eine Übersetzung: Das Abstact am Anfang (sollten wir es nicht auch so nennen?), die präzisen Angaben verschiedener englischsprachiger Quellen – ein regelrechter Forschungsbeitrag. Das mindeste ist ja nun, dass ich noch „Translation from German: Julia Scales“ hinzufüge. Einverstanden? (...)"

 

Wolfgang Berger, Business Reframing (2012)

Mehr als nur Übersetzung: Transcreation und Localisation

Mehr als nur Übersetzung: Transcreation und Localisation

Ich übertrage Ihre Texte so, dass sie in der anderen Sprache ihr Ziel erreichen.

Manchmal muss man dafür andere Wege gehen, neue Bilder finden, Dinge weglassen oder hinzufügen. Das kann keine Software, so intelligent sie auch sein mag.

 

Damit Ihre Texte genau Ihre Ziele erreichen, brauche ich mehr Informationen als den Ausgangstext.
Je mehr Hintergrund Sie mir liefern, desto effektiver kann ich arbeiten.

 

Haben Sie eine klare Zielgruppe, einen Style Guide und eine definierte internationale Markenbotschaft? Wunderbar!

 

Falls nicht, kein Problem. Wir können das alles in einem gemeinsamen Gespräch klären.
Das ist mehr Aufwand für Sie, als den Text maschinell übersetzen zu lassen, aber das Ergebnis wird Sie überzeugen. Und Ihre englischsprachigen Kunden ebenfalls!

So kommen wir
in Kontakt

So kommen wir
in Kontakt

texte@juliascales.de

Nebenbei bemerkt

Nebenbei bemerkt

"I can't place your accent"

 

Wenn ich mit englischen Muttersprachlern rede, fragen sie oft, woher ich komme, weil sie meinen Dialekt nicht einordnen können.

 

Ich lasse sie dann raten und freue mich über Antworten wie Australien oder Irland. Deutschland war noch nie dabei. ;)

Titelbild von "Gaya - Entdeckung einer neuen Welt"
Roman "Gaya" überall im Buchhandel und online erhältlich